November 2023

November 25, 2023

ビューティフル・ネームよ、世界に響け 2023!5

「ビューティフル・ネーム」よ、世界に響け!

トヨタのCMで以前、イチロー他の人々によって朗読されていた詩、これは、分からない人はいないと思うが、もともと1979年に国際児童年のテーマとして発売されたゴダイゴのシングル、「ビューティフル・ネーム/Every Child Has A Beautiful Name」の歌詞の一部である。



Beautiful Name21979年当時、NHKでは国際児童年広報キャンペーンフィルムを作ってテレビで流したのだが、このほど、それら貴重な映像をまとめた動画をYouTubeで発見したので、ご覧いただきたい。今でも十分に通じてしまうことが恐ろしい、シリアスなメッセージである。





こちらが大ヒットしたオリジナル音源。日本語バージョン。


一時期、フィラデルフィア・チーズのTVCMで、シングル盤のB面、英語版が使われた。上のと比べるとなんと呑気な動画だろう。ゴダイゴといえば元祖CMソングの王者で、CMソングだけ集めたアルバムを二枚もリリースしている。その収録曲のほとんどが英語なので、このCMも当時の雰囲気を髣髴させてくれて、とても嬉しかった。



こちらが英語バージョンのフル・コーラス音源。


歌詞

CMソング       CMソング2 


ゴダイゴはテレビやコンサートで、シングルでのヒット曲は1番を日本語、2番を英語で歌う場合が多かったが、この曲に関しては1,2番共に日本語で、ウーアーララララの後のサビ部分を英語詞で歌ってコーラスでまた日本語(と言ってもその半分は英語なのだが)に戻るパターンだった。

ここには紅白歌合戦用の短縮バージョンをご紹介!


始めに紹介したCMでも聞けるが、上述のようにこの曲には歌詞が「ウーアーウーアーララララ」という部分があり、コンサートではここで観客に合唱させたものだ。言葉ではないので、万国の人が合唱できる。これは考えたものだと今になって感心している。客席の位置を分けて、男女に分けて、など声の大きさを競って「歌合戦」を行うのが彼らのコンサートの慣例となった。「歌合戦」は場合によっては歌詞を歌わせた。海外でも現地の歌詞で歌わせるのが普通だった。

ちなみに「ウーアー」部分、シングルバージョンでは子供たちの声で歌われていて、日本語版は日本人の子供、英語版は外国人の子供という風に違っていたと思うのだが、あまり自信ない。実のところはどうだろうか?興味ある方は比べてみてほしい。

結成当初から世界進出を目指して、ガンダーラが日本語バージョンでヒットするまでは全て英語で歌ってきたゴダイゴだったので、国連による国際児童年のテーマソングが日本だけに留まっている訳は無かった。

まずゴダイゴがシルクロードの旅へ出かけ、ネパールカトマンズでコンサート。ここでビューティフル・ネームのサビの部分のネパール語バージョンが誕生する。
(ハラケタケティコ ランナモーツァ)


次に中国で初のロックコンサートと銘打って、天津でコンサートを実施。
このときのために中国語バージョンのサビが作られた。こちらは日本でも放映されたのだが、見事に中国語での「歌合戦」を成功させている。その様子はライブアルバムで聞ける。コンサートの映像は以前はユーチューブに上がっていたが、もはや見つけられないので、ライブアルバムの音源を聞いてほしい。



歌詞: 每个孩子都有一个漂亮的名字
(メイガーハーヅー トーヨオイーガ ピャウリャダミーンズ)



中国ライブの詳細記事

ゴダイゴ4ヶ国語を織り交ぜたバージョンのビューティフル・ネームをテレビで演奏したことがある。


次の動画は中国語をメインに「歌合戦」も行った演奏の音声である。


その後のライブでは一度だけ韓国語バージョンで「歌合戦」をやったということを知った。

つたない韓国語でこう歌っていた。
서로 불러보자 이름을, 아름다운 그 이름을
(ソロプRロポジャ イールムR アルムダウン ク イールムR)

この動画、歌う練習が始まるところから最後まで聞ける。


この歌はまた、フィリピンで現地の歌手により全編タガログ語でも歌われている。タイトルは「Bawat Bata」。1979年に日本でのリリースの直後にゴダイゴの演奏を使ってリリースされた。きっと国際児童年のテーマ的に扱われたので大ヒットしたようだ。



かなり人気の曲で何人かがカバーして歌っている。以下に動画をご紹介。

まずは数日前にYOUTUBEにアップされた、最新の動画。2015年10月からにフィリピンで放映されたテレビドラマ"Walang Iwanan" のテーマソングにもなった。(ビューティフル・ネームがテレビドラマのテーマソングに!)


その他のカバー。



子供たちの歌のうまさを競うテレビ番組でも歌われた。



ゴダイゴの歌がこんなに色んな言語で歌われている曲とはなんと素晴らしいことだろう。この歌は今後も世界スタンダードとなっていくような気がする。

カバーバージョン

この歌はゴダイゴ自身も1999年に再結成したときに、アルバム”What A Beautiful Name" にてセルフ・カバーしている。アレンジは楽しくてよいのだが、タケのボーカルがキーを下げていたのが少し残念だった。でも大宮ソニックシティのライブで実際に聞いたときには鳥肌が立った。



そのタケカワユキヒデ、2008年に再度カバーしている。今度は"Beautiful Name Again "という企画アルバムで、作曲者が自分の子供(プロのシンガーソングライターとして活躍している4女のアイ武川)とデュエットという形で歌っており、その他にも中国やヨーロッパ風、アフリカ風、和風のアレンジでのインストゥルメンタルが収録された面白いものだ。

子供についての歌を作って自分の子供とデュエットして発表するなんて、なんて素晴らしいことだろう。歌手親子冥利につきるのではないか。

数年前のピアノ弾き語りバージョン。しっかりと歌合戦まで往年と変わらずに指揮していた!集まった同世代のファンたちには感涙ものだったに違いない。



他の歌手では、最新カバーがEXILE系のユニット、DANCE EARTH PARTY によって発表され、話題になった。


近年は演歌歌手のクリス・ハートもカバーした。


つるの剛士


hitomi 平原綾香 田代万里生 TAIRIK


RAG FAIR


合唱団 ユートライ






ビューティフル・ネームの意味するもの

この歌、最近日本でも児童虐待が、社会問題となり、世界でも最近は子供の人身売買組織が摘発されて大きな衝撃を与えた。その人身売買は今年、サウンド・オブ・フリーダムという映画になって多くの人々に知られることとなった。他にも発展途上国でのストリート・チルドレン児童労働児童兵士、など問題は山積している。

そして44年前、あの国際児童年当時の子供たちだった僕らは今や40代〜60代と、日本を支える中心世代になっている。この世代は果たして幸せに大人に成長できたのであろうか?

そんな今こそ日本と世界の将来を背負う子供たちが幸せになることを祈りながら今一度みんなで歌ってみたい歌だと思う。世界の有名な歌手を一同に集め、それぞれの国の言葉でこのビューティフル・ネームを歌いつなぐレコーディングがあればどんなに素晴らしいことだろう!

ちなみに英語の歌詞を和訳するとこんな感じだ。訳してみると意外に意味が深いと思えた。この歌、世界に広める運動を始めたい!テイラー・スウィフトK-POPグループでもいいので、誰か英語でカバーしてくれないかなぁ… 東京パラリンピックの閉会式の中でも流れ、一部だが英語で歌われたのだが…



詞 奈良橋洋子 和訳 管理人

僕の子供、なんて美しい名前だろう
僕らは育って変わっていくが、
実は全然変わってない
そう、人々みんな
子供のころと変わってない

子供たちはみんな笑って
お日様の下で歌うんだ
その歌はみんなに聞こえるだろう

大きかったり、背が高かったり
背が低かったり、小さかったり
黒人でも、白人でも、
暗くても、明るくても、
そう、そんなことは問題じゃない
誰が正しくも、間違ってもいない

子供たちはみんな美しい名前を持っている
僕らは育って変わっていくが、
実は全然変わってない
そう、人々みんな
子供のころと変わってない

僕の子供、なんて美しい笑顔だろう
お前は僕の人生に価値を与えてくれる
お前の笑顔で僕の人生に価値が生まれる
だから子供たちを胸に抱いて
きつくハグしてあげよう
全ては大丈夫だと教えてあげよう


 
おまけで他のカバーをずらりと並べました!

ポール・モーリアもインスト・カバー


 







paul83 at 17:33|PermalinkComments(25) このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック ゴダイゴGODIEGO | 英語とポップス

November 17, 2023

SOS from Japan! EMI.H

この記事タイトルは、日本からのS.O.S. ということだが、実は今、ティックトックを始めとする様々なSNSで利用されてバズっている、日之内エミによる「岸田SORRYに殺されるって歌 (*'∀') 」の英語バージョンのタイトルである。この最後の (*'∀') がタイトルなのか、ただの装飾なのかは定かではないが、英語のタイトルは全然違って、もちろん、 (*'∀') も取れている。

hinouchi emi 2 in 1

日本語の歌詞と解説はこちらに譲るとして、


英語の歌詞は日本語よりも過激に聞こえる。冒頭には聞く人に注意喚起を呼びかけるナレーションまで付いて、より長い曲になった。

では、歌詞が表示されるオリジナル動画をご覧あれ。




動画の表紙からして不気味ではあるが、その歌詞の内容をご紹介する。(動画ページの詳細欄から引用)

どちらかと言えば、現在の日本人の苦しい状態を世界に向けて発信するスタンスでの歌詞だと思う。外国人に聞いて欲しいのだろう。僕も外国人だが…

SOS FROM JAPAN 

Ladies and gentlemen, I am Japanese.
I have an important announcement.
Soon all Japanese will be dead. 
This song is SOS from all Japanese. 
Soon all Japanese will be dead.

PM Kishida is trying to kill us.
I don't want to call him PM anymore
Every body hates government controls 
Cuz everybody want to freedom to choose

PM Kishida is trying to kill us
My life is already miserable. As fuck
He is just a psychopath in my opinion.. 
What kind of woman wants to have a baby?
 
Maybe he wanted to be Shohei Otani ?
Maybe he wanted to be JK Rawlings ?
So he just wanted to be famous.
Cuz He doesn't care about the all Japanese  
 
Japan looks like a nice country, right? 
Japanese people are so suffering  today
We've been holding out for so long.
This is the reality of Japan.
Help us please

PM Kishida is trying to kill us.
I don't want to call him PM anymore. 
Japanese people are so suffering today
We can't give you ANIME anymore!

Do you have a heart? Mr. Kishida 
Do you have a brain? Mr. Kishida
Fuck off MR. prime minister
Fuck off psycho prime minister 

We can't stand it any more.
We have reached the limits of our patiences
Help us.Please 

元歌は日本語だが、元の歌詞とは表現が違っているので、和訳をしてみた。

紳士淑女の皆さん、私は日本人です
重要なお知らせがあります
すぐに、全ての日本人は死にます
この歌は全ての日本人からのSOSです
すぐに、全ての日本人は亡くなります

岸田総理は我らを殺そうとしている
あいつを総理大臣と呼びたくない
みんなが憎んでる、政府の統制を
みんなが選択の自由を欲しがってるから

岸田総理は我らを殺そうとしている
私の生活はすでにみじめ、メチャクチャよ
私に言わせりゃ、あいつはただのサイコパス
誰が子供を産もうと思うものか?

おそらくあいつは大谷翔平になりたかった?
おそらくあいつはJ.K.ローリングになりたかった?
ただ、単に有名になりたかっただけ
あいつは全ての日本人のことなど心配してない

日本は素晴らしい国に見えるでしょう?
日本国民は今、とっても苦しんでるよ
長い間、耐えて踏ん張ってきたんだ
これが日本の実態だ、どうか助けてちょうだいな

岸田総理は我らを殺そうとしている
あいつを総理大臣と呼びたくない
日本国民は今、とっても苦しんでるよ
皆さんにもうこれ以上アニメを提供できないよ

オマエにハートはあるのか、岸田さん
オマエに脳みそあるのか、岸田さん
辞めろよ、総理大臣さん
辞めろよ、サイコ総理大臣さん

私達はもうガマンできません
忍耐の限界まで来ています
私たちを助けてください

(太字イタリックの部分は英文が文法的に誤っているので、正確に訳せません)

では、日本語オリジナルの動画をどうぞ。



実は日之内エミはこの歌の英語版を出すに先駆けて、歌詞を変え、タイトルも変えた替え歌もいくつか作って公開している。あと、カラオケはもちろん、ボーカルだけのアカペラ版まで!今回の英語版と共に一挙にストリーミング公開された。みんな、よく聞いて、気に入ったら友人たちにも聞かせて、インスタグラムやフェースブック、ティックトック、エックス等のSNSで動画やストーリーズにして投稿してみて!

例えば SPOTIFY ではこのようになっている。


クリスマス・ソングもあるよ。

paul83 at 01:24|PermalinkComments(1) このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック 音楽 | 政治