英語

February 19, 2017

ビューティフル・ネームよ、世界に響け!5

「ビューティフル・ネーム」よ、世界に響け!

トヨタのCMで今、イチロー他の人々によって朗読されている詩、これは、分からない人はいないと思うが、もともと1979年に国際児童年のテーマとして発売されたゴダイゴのシングル、「ビューティフル・ネーム/Every Child Has A Beautiful Name」の歌詞の一部である。

Beautiful Name21979年当時、NHKでは国際児童年広報キャンペーンフィルムを作ってテレビで流したのだが、このほど、それら貴重な映像をまとめた動画をYouTubeで発見したので、ご覧いただきたい。今でも十分に通じてしまうことが恐ろしい、シリアスなメッセージである。



数年前にはフィラデルフィア・チーズのTVCMで、シングル盤のB面、英語版が使われた。上のと比べるとなんと呑気な動画だろう。ゴダイゴといえば元祖CMソングの王者で、CMソングだけ集めたアルバムを二枚もリリースしている。その収録曲のほとんどが英語なので、今回のCMも当時の雰囲気を髣髴させてくれて、とても嬉しい。



こちらが英語バージョンの歌詞付フル・コーラス動画。

BN English歌詞

CMソング       CMソング2 


ゴダイゴはテレビやコンサートでは、1番を日本語、2番を英語で歌うパターンが定着したが、この曲に関しては1,2番共に日本語で、ウーアーララララの後のサビ部分を英語詞で歌ってコーラスでまた日本語(と言ってもその半分は英語なのだが)に戻るパターンだった。

ここには紅白歌合戦用の短縮バージョンをご紹介!

CMでも聞けるが、上述のようにこの曲には歌詞が「ウーアーウーアーララララ」という部分があり、コンサートではここで観客に合唱させたものだ。言葉ではないので、万国の人が合唱できる。これは考えたものだと今になって感心している。客席の位置を分けて、男女に分けて、など声の大きさを競って「歌合戦」を行うのが彼らのコンサートの慣例となった。「歌合戦」は場合によっては歌詞を歌わせた。海外でも現地の歌詞で歌わせるのが普通だった。

ちなみに「ウーアー」部分、シングルバージョンでは子供たちの声で歌われていて、日本語版は日本人の子供、英語版は外国人の子供という風に違っていたと思うのだが、あまり自信ない。実のところはどうだろうか?興味ある方は比べてみてほしい。

結成当初から世界進出を目指して、ガンダーラが日本語バージョンでヒットするまでは全て英語で歌ってきたゴダイゴだったので、国連による国際児童年のテーマソングが日本だけに留まっている訳は無かった。

まずゴダイゴがシルクロードの旅へ出かけ、ネパールカトマンズでコンサート。ここでビューティフル・ネームのサビの部分のネパール語バージョンが誕生する。
(ハラケタケティコ ランナモーツァ)


次に中国で初のロックコンサートと銘打って、天津でコンサートを実施。
このときのために中国語バージョンのサビが作られた。こちらは日本でも放映されたのだが、見事に中国語での「歌合戦」を成功させている。その様子はライブアルバムで聞ける。

歌詞: 每个孩子都有一个漂亮的名字
(メイガーハーヅー トーヨオイーガ ピャウリャダミーンズ)


動画がYOUTUBEにUPされたよ!ごゆっくりお楽しみを!
(もうYOUTUBEには存在してません!)

中国ライブの詳細記事

ゴダイゴ4ヶ国語を織り交ぜたバージョンのビューティフル・ネームをテレビで演奏したことがある。次の動画では中国語をメインに「歌合戦」も行った演奏の音声である。

Beautiful Name in 4 languages English, Japanese... 投稿者 braggbilly
その後のライブでは一度だけ韓国語バージョンで「歌合戦」をやったということを知った。

つたない韓国語でこう歌っていた。
서로 불러보자 이름을, 아름다운 그 이름을
(ソロプRロポジャ イールムR アルムダウン ク イールムR)

この動画、歌う練習が始まるところから最後まで聞ける。

Beautiful Name 韓国語での歌合戦 投稿者 braggbilly

この歌はまた、フィリピンで現地の歌手により全編タガログ語でも歌われている。タイトルは「Bawat Bata」。かなり人気の曲で何人かが歌っているようだ。以下に動画をご紹介。

まずは数日前にYOUTUBEにアップされた、最新の動画。10月19日にフィリピンで放映される新番組テレビドラマ"Walang Iwanan" のテーマソングのようだ。(ビューティフル・ネームがテレビドラマのテーマソングに!)


こちらの下の2編がヒットしたバージョンだと思われる。



子供たちの歌のうまさを競うテレビ番組でも歌われた。


タガログ語の最後のバージョンは、なんとゴダイゴ/GODIEGOと同じ演奏に歌詞が表示されるバージョン!ボーカルハーモニーも完全コピーに近い。



ゴダイゴの歌がこんなに色んな言語で歌われている曲とはなんと素晴らしいことだろう。この歌は今後も世界スタンダードとなっていくような気がする。

カバーバージョン

この歌はゴダイゴ自身も1999年に再結成したときに、アルバム”What A Beautiful Name" にてセルフ・カバーしている。アレンジは楽しくてよいのだが、タケのボーカルがキーを下げていたのが少し残念だった。でも大宮ソニックシティのライブで実際に聞いたときには鳥肌が立った。その年の紅白歌合戦での演奏をどうぞ!上の20年前の紅白と比較してね。

1999REDWHITE Godiego Beautiful Name


そのタケカワユキヒデ、2008年に再度カバーしている。今度は"Beautiful Name Again "という企画アルバムで、作曲者が自分の子供(プロのシンガーソングライターとして活躍している4女のアイ武川)とデュエットという形で歌っており、その他にも中国やヨーロッパ風、アフリカ風、和風のアレンジでのインストゥルメンタルが収録された面白いものだ。

子供についての歌を作って自分の子供とデュエットして発表するなんて、なんて素晴らしいことだろう。歌手親子冥利につきるのではないか。

タケのメッセージ
数年前のピアノ弾き語りバージョン。しっかりと歌合戦まで往年と変わらずに指揮していた!集まった同世代のファンたちには感涙ものだったに違いない。


他の歌手では、最新カバーがEXILE系のユニット、DANCE EARTH PARTY によって発表され、ちょうど今、話題になっている。


近年は演歌歌手のクリス・ハートもカバーした。

以前もつるの剛士がカバーしたのが話題になった他、キャロライン洋子を始めとする様々な歌手によってカバーされている。








ビューティフル・ネームの意味するもの

この歌、最近日本でも児童虐待が社会問題となり、世界でもストリート・チルドレン児童労働児童兵士、人身売買、など問題は一杯だ。そんな今こそ未来の日本と世界を背負う子供たちが幸せになることを祈りながら今一度みんなで歌ってみたい歌だと思う。世界の有名な歌手を一同に集め、それぞれの国の言葉でこのビューティフル・ネームを歌いつなぐレコーディングがあればどんなに素晴らしいことだろう!

ちなみに英語の歌詞を和訳するとこんな感じだ。訳してみると意外に意味が深いと思えた。この歌、世界に広める運動を始めたい!(何よりも自分の子供を作らないと…)

詞 奈良橋洋子 和訳 ポール・キム

僕の子供、なんて美しい名前だろう
僕らは育って変わっていくが、
実は全然変わってない
そう、人々みんな
子供のころと変わってない

子供たちはみんな笑って
お日様の下で歌うんだ
その歌はみんなに聞こえるだろう

大きかったり、背が高かったり
背が低かったり、小さかったり
黒人でも、白人でも、
暗くても、明るくても、
そう、そんなことは問題じゃない
誰が正しくも、間違ってもいない

子供たちはみんな美しい名前を持っている
僕らは育って変わっていくが、
実は全然変わってない
そう、人々みんな
子供のころと変わってない

僕の子供、なんて美しい笑顔だろう
お前は僕の人生に価値を与えてくれる
お前の笑顔で僕の人生に価値が生まれる
だから子供たちを胸に抱いて
きつくハグしてあげよう
全ては大丈夫だと教えてあげよう

最後に日本語バージョンだが、RAG FAIR のバージョンがとてもユニークだ。

おまけ
 
 

paul83 at 20:14|PermalinkComments(20)TrackBack(0)

November 19, 2016

AFPのニュースで紹介された原発事故の映画「朝日のあたる家」〜スクリプトと和訳付

AFPのニュースで紹介された反原発映画
「朝日のあたる家」の内容



人気邦画、「向日葵の丘・1983年夏」「ストロベリーフィールズ」で有名な大田隆文監督によって製作・発表された、原子力発電所事故を描いた映画、「朝日のあたる家/The House of the Rising Sun」福島原発事故の2年後の2013年に公開されたこともあって多くの映画館で上映拒否されつつも、良心的な映画館で全国的に上映され、好評を博した名作である。管理人も渋谷まで観に行ってきた。このようにAFP通信社が取材し、ドキュメンタリー映像を発表した。その内容を紹介するので英語学習に活用してほしい。今はDVDにもなっているはずなので、まだ見てない人にはぜひ見てほしい。

英語スクリプトと和訳
〜英語では原発のことを Nuclear Power Plant 等と言いますが、ニュース記事にはPower Plantということばは一言も出てきません。英語では原発もひっくるめて「核」なのです。原子力産業Nuclear Industry「核産業」なんです。反原発運動反核運動と一緒なのです。原子力という言葉自体、核爆弾を投下された国民たちにとって聞こえが悪いので、「原子力」という響きのいい言葉を使うようになったのではないでしょうか。

英語 和訳
This Japanese film almost never saw the light of day.
"The House of the Rising Sun" tells the story of a family torn apart by a nuclear disaster.
 
A subject so sensitive in Japan that the director found it impossible to finance his project through conventional means.
 
But the groundswell of anti-nuclear feeling following the Fukushima disaster persuaded Takafumi Ota to turn to the public.
 
He raised 100,000 dollars through crowd-sourcing – and the film’s now being screened in independent cinemas.
 
Takafumi Ota, Director of "The house of the rising sun" :
"The media talks less and less about the problem of nuclear refugees. I asked myself what I could do as a director. I decided to make a film to voice the message that newspapers and televisions don't."
 
Three years after the Fukushima disaster and the anti-nuclear demonstrations are waning.
 
The Japanese media barely give them any airtime – even if surveys show most people are still against the industry.
 
Kazuo, Demonstrator :
"Japanese people have a tendency to be quite passive. And it's such a tough fight that many have given up. But we have to keep going!"

The pro-nuclear lobby is an impressive foe, whose reach spans many sectors .
 
Professor Jeff Kingston, Temple University :
“Japanese companies sit at the nexus of the global nuclear industry. Toshiba, Hitachi, Mitsubishi. They are part of what Japan calls the nuclear village. Pronuclear advocates in industry, finance, in politics, in academia, in mass media, bureaucracy. These people control the commanding heights of national energy policy and they are not prepared to let the public decide something that important.”
 
Despite the lobby's power, the government still hasn't restarted the country's 50 nuclear reactors, taken offline for safety checks. 
 
Japan is one of the only countries in the world to have completely shut down its nuclear energy industry, but many expect it'll rise up again before too long.   
この日本映画はほとんど日の目を見ていません。
「朝日のあたる家」は原発事故の惨事によって引き裂かれた家族のお話です。
 
日本においてこれはとてもデリケートな主題なので監督は通常の方法でこの映画の資金を集めるのは不可能だと悟りました。

しかし、反福島の大災害に続いた反原発の気運のうねりが大田隆文監督の目を一般市民に向けさせました。

監督はインターネットを通して不特定多数の一般市民から10万ドルを集めました。そしてこの映画は独立した映画館で上映中です。

太田隆文監督:「メディアが日を追うごとに原発難民について取りあげなくなっています。私は自身に問いかけました、映画監督として何ができるだろうかと。そして新聞とテレビが伝えないメッセージを聞かせる映画を作る決心をしました。」

福島原発事故から3年が経ち、反原発運動も勢いを失ってきています。

日本のメディアは彼らにほとんど放送時間を提供してくれません。世論調査でまだほとんどの人々が原発産業に反対という数字が出てるにもかかわらずです。

デモ参加女性: 「日本人はとても消極的な傾向があります。そしてこれは大勢の人があきらめてしまったほどに難しい戦いなのです。でも私たちは続けていくしかないんです!」

原発推進圧力団体はとても手ごわい敵です。この影響力は多くの産業分野に行き渡ります。

ジェフ・キングストン教授(テンプル大学):「日本の企業は世界規模の原子力産業の連鎖の前に位置しています。東芝、日立、三菱。これらは日本で原子力村と呼ばれるものの一部です。原発推進派が産業、金融、政治、学問、マスメディア、官僚を支えています。この人々が国家のエネルギー政策の高台を制御していて一般がこの重要なことを決められるような段階にはまだなっていないのです。」

ロビー団体の力にもかかわらず政府はまだ50基の原子炉をまだ再稼動させておらず、安全チェックの状態にしたままでいます。

日本は原子力エネルギー産業を全部止めてしまった世界で唯一の国ですが、多くの人々は近いうちにまた立ち上がるだろうと予測しています。
 



paul83 at 01:25|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

July 05, 2015

名作「ローマの休日」丸ごと使って英語楽習5

名作映画「ローマの休日」で効果的な英語楽習にほんブログ村 その他日記ブログ 気まぐれへ


ローマの休日

英語を学習している人で少しでも映画に関心がある人は間違いなくオードリー・ヘップバーン/Audery Hepburnグレゴリー・ペック/Gregory Peck主演の「ローマの休日/Roman Holiday」を知っているはずだし、見ているはずだと思う。ハリウッド映画の名作中の名作だ。オードリーの魅力がたっぷり楽しめる。何度見ても飽きない。
 

この映画はすでに英語教材として数種類発売されているが、映画丸ごと一本を収録したDVDと、セリフのスクリプトを全て掲載し、教材として編集した本がセットになっている。
 

この教材は日本語が先に流れ、そのあとに英語が流れてくるので、日本語を瞬時に英語に訳す訓練になる。日本語を聞いた瞬間にその英語を口に出してCD音声と共に言えるようになるのを目標にすれば効果絶大だ。スマートフォンやiPodなどに転送して毎日移動中に聞いていれば、リスニングと発話でのリズムとイントネーションが大きく改善されることだろう。

また、この教材の優れたところは、本来のセリフは速すぎるので、練習用のCDは全て音程を変えずにスピードを80%くらいに落としてあるところの心遣いが嬉しい。

1,2枚目のCDがこのバージョンで、3枚目は全てのセリフが本来のスピードで収録されている。但し、こちらには日本語音声はないので、充分に練習をした後で聞き取りとシャドーイングの練習用に使えばいいだろう。

また、DVDには英文と和訳の字幕を同時に表示できるので、色んな目的に使える。

romandvd

 映画で英語を学ぶ、これ究極の "Killing two birds with one stone"!

他にも色々あるので、比べてみてね。

 

こんな本もあるよ。

 

DVDはこちら! 

 



paul83 at 22:35|PermalinkComments(2)TrackBack(0)

April 13, 2015

プレゼンテーションがプレゼン?!

えっ!プレゼンってプレゼントじゃないの?!


カタカナ語は巷に溢れていて僕も案外多用している。コンピュータ関係の用語はカタカナで長くなる。書き物の原稿の文字数を稼ぐには良いが、文字数の余裕がない時はどうしても避けたいものである。

プレゼンテーションも9文字もあって長い語の一つだが、これを短縮して「プレゼン」と言うのは違和感があって避けたいと思う。なんか気持ち悪い。しっくり来る訳語がない。「概要説明」「提案提示」「研究発表」など全部含んでしまう語だからね。まあ、「発表」で代用できそうだけど。

でも、後半を単にバサっと端折っただけの「プレゼン」は嫌いだ。略し方がナンセンス!「プレゼント」と勘違いする人も絶対いるよ!英語のpresentは最後のtが聞こえないことが多いんだから!

英語でつづると PRESENTATIONとやはり長い単語だが、カタカナにすると7音節にもなるが英語だとたったの4音節。強勢が二つある単語のひとつ。なので、せめて第一、第二強勢部分を並べて「プレテー」とでもすれば理解できる。

一般に普及した外来略語とはいえ「プレゼン」と言うのは気恥ずかしい。

paul83 at 09:16|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 07, 2015

翻訳者探しにお悩みでしたら、こちらが便利!

翻訳者探しはオンラインで!


昨年、2020年の東京オリンピック開催も決まり、来日する外国人は日々増えていきそうだ。

観光客も増えるだろうが、オリンピック施設建設のための労働者も海外からたくさん来るだろう。

これまで日本人オンリーでやってきた企業も、外国人の手を借りないと業務が進まないことも考えられる。

そんな外国人向けに就業規則会社のモットーなどを理解させるための文書が必要になるだろう。また、飲食店でも急遽英語のメニューなんかも用意しないといけなくなる。そんな文書やメニュー、誰に翻訳してもらう?とっさに見つけるのは難しいので、今から探した方が良いのではないか?
translations

このブログの管理人も要請があれば喜んで引き受ける。お問い合わせ、お見積もりはこちらから。

僕では無理だと思う方はこちら、最大級のオンライン翻訳サイトスピード翻訳 by GMO がお勧めだ。24時間365日いつでもプロの翻訳者が、なんと最短なら30分で翻訳し納品することも可能!価格も1,575円から利用できるとてもお得で低価格翻訳サービス。


paul83 at 07:30|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 05, 2015

翻訳の仕事がしたい人はここがイイよ!

翻訳者志望者の味方はここ!

translations

翻訳
通訳といえば職業の花形だと思う。読者の皆さんもそうだろう。

しかし、第一線で活躍しているのはほんの一握り。あとはフリーランスでどうにか生計を立てている人が多いと聞く。僕も副業的に時々翻訳を引き受けているが、お小遣い稼ぎにしかならない。

翻訳スクールを卒業すればそれなりに良い仕事に就ける可能性は高いが、そうでない人々はよっぽどのコネがないと、なかなか難しいと言われる。

そこで、翻訳者翻訳依頼者を結びつけるサイトがある翻訳者ネットワーク「アメリア」 だ。 ここはただのマッチングではなく、しっかりとスキルアップもサポートしてくれる。

ただ今ちょうど入会金5000円が無料になるキャンペーン(1/17まで!)なので、入会するなら今!語学に自信があって、時々翻訳をしている、僕のような人は登録したら便利だと思う。年会費が若干かかるが、これが安いか高いかはやる気次第だろう。まずは翻訳者ネットワーク「アメリア」 を訪問することをご提案させていただく。



paul83 at 19:42|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

October 12, 2012

ハロウィーンの由来・ジョーク・なぞなぞ

ハロウィーンの由来・ジョーク・なぞなぞ

にほんブログ村 その他日記ブログ 気まぐれへ
今年ももう10月も下旬で月末はハロウィーン

HALLOWEENはキリスト教で11月1日万聖節(Hallowmas)の前日のことで、 HALLOWMAS EVE が短くなってできた呼び名だと言われる。

この日は死者が家に戻ってくる日ということで、東洋でのお盆と似たようなキリスト教の行事かと思う。

そんなわけで、お化けや怪物がもてはやされ、子供たちは思い思いの怪物に仮装して家々のドアを叩いて、「Trick or treat(何かくれないといたずらしちゃうぞ)と言ってお菓子をねだって回る。その「襲撃」にあった家では、「HAPPY HALLOWEEN」と言って、キャンディなどのお菓子をあげる。

大人も仮装パーティマスカレード(masquerade)を楽しむ。確か映画「ET」でもその場面が描かれていたかと思う。また、そのものずばり「HALLOWEEN」というホラー映画もあった。

カボチャの中身をくりぬいて作ったランプは、Jack-O'-Lantern(ジャコランタン)と呼ばれ、これには悪霊を寄せ付けない効果があるとか。

最近はアメリカでは治安が悪いため、子供達が歩き回る習慣は廃れ始めていると聞いたことがある。

それでは、ハロウィーンに関する英語のボキャブラリーと、ジョークなぞなぞをお楽しみください!

ハロウィーン関連ボキャブラリー

pumpkin : かぼちゃ
Jack-O'-Lantern : ジャコランタン
jackolantern

ghost: 幽霊・ゴースト
ghost

Mummy :ミイラ男

mummy

Dracula :ドラキュラ  vampire :吸血鬼
dracula

monster : 怪物

Frankenstein: フランケンシュタイン

frankenstein

skeleton :ガイコツ

skeleton-bones-clipart

wizard :魔術師
wizard

witch :魔法使い
witch

broom :ほうき
broom

bat : コウモリ
bats
spider :クモ  
cobweb :クモの巣
spider

black cat: 黒猫
blackcta

ハロウィーンの英語ジョーク(Halloween Joke)

A: Do you know why are all of the Jack-O-Lanterns are smiling?
B: Because if you had all the contents scooped out of your head, you'd have a stupid grin on your face too.
訳:(この下のエリアをドラッグしてね!)
A: なぜジャコランタンはみんな微笑んでるか知ってる?
B: 頭の中をくりぬかれちゃったら君だって馬鹿みたいにニコニコし続けるだろうよ。


ハロウィーンの英語なぞなぞ(Halloween Riddles)10問!
難問答えられるかな?チャレンジしてみてね!
なぞなぞの和訳と答はそれぞれ右側をドラッグしてね。

1.What time would it be if five demons were chasing you?
 訳:悪魔5人があなたを追いかけるとしたらそれは何時でしょう?

  答:Five after one. (5時1分。<一人を追って5人>という文にかけている)

2.What would you find on a haunted beach?
 訳: 呪われたビーチで何を見つけますか?

 答:A sand witch. (サンドイッチ―砂の魔女とかけている)

3.When do ghosts usually appear?
 訳: 悪魔はいつもいつ現れる?

 答: Just before someone screams. (誰かが叫ぶ直前に)

4.Why don't skeletons like parties?
 訳: ガイコツはなぜパーティーが嫌い?

 答: They have no body to dance with. (踊るための体が無いから)

5.Why don't skeletons ski?
 訳: ガイコツはなぜスキーをしない?

 答:They don't have the guts. (ガッツ<内臓>が無いから)

6.How can you tell that Doctor Victor Frankenstein had a good sense of humor?
 訳: ビクター・フランケンシュタイン博士がユーモアのセンスの持ち主だとどうして言える?

 答: Because he kept his monster in stitches. (モンスターをおなかが痛くなるほど笑い転げさせ続けたから<縫い跡だらけにしたから>)

7.Why do witches fly on brooms?
 訳: 魔法使いはなぜほうきに乗って飛ぶのか?

 答: Vacuum cleaner cords are not long enough. (電気掃除機のコードは短かすぎるから)

8.What was the witch's favorite subject in school?
 訳: 魔女のお気に入りの科目は何?

 答: Spelling. (つづり字<魔法のかけ方>)

9.Who won the skeleton beauty contest?
 訳: ガイコツの美人コンテストで優勝したのは?

 答: No body. (誰もいない<体が無い>)

10.What is a ghost's favorite dessert?
 訳: 幽霊の好きなデザートは何?

 答: Iced Screams. (凍った叫び<発音がアイスクリーム―ice cream>)

続編(ハロウィーンなぞなぞ)ができたよ!
HAPPY HALLOWEEN! Have a nice day!


ハロウィーンってなぁに? (はじめてBOOK)アンジェリーナのハロウィーン (講談社の翻訳絵本)東京ディズニーシーR ディズニー・ハロウィーン 2012

paul83 at 08:14|PermalinkComments(1)TrackBack(0)

June 05, 2012

ニューポート・フォーク・フェスティバル(1963)のボブ・ディラン

ニューポート・フォーク・フェスティバル(1963)の
ボブ・ディラン〜風に吹かれて/Blowin' In The Windにほんブログ村 音楽ブログへ

ボブ・ディラン-Bob Dylanは1963年のニューポート・フォーク・フェスティバルで大々的に紹介された。そのときにプロテストソング(protest songs)の代表とも言える風に吹かれて-Blowin' In The Windを歌っているが、ジョーン・バエズ-Joan Baezピーター・ポール・アンド・マリー-Peter Paul & Maryフリーダム・シンガーズ-Freedom Singersらのコーラスをバックにしてのギター1本の弾き語りは圧巻である。
 

以前このフェスティバルのCDをテープに録音して何度も聞いたものだが、そのカセットは随分前に無くなり、しばらくぶりにYouTubeの動画で楽しむことができた。(2008.11.1.当時)

現在はその動画は残念ながら削除されてみることは出来ないが、今日、アナログレコードからの音源をアップしている冒頭の動画を見つけた。

あのときの動画はどこへ?当時アップしてくれた人に感謝したい。THANK YOU! モノクロだが、若かりし日のディランはもちろん、ピート・シーガー-Pete Seegerもちらっと表れた。とても素晴らしい動画だ。また見てみたい。恐らくこのDVDに収録されていることだろう。
 

ニューポート・フォーク・フェスティバル 1963~1965 [DVD]歌詞とその他の動画

paul83 at 22:42|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

April 03, 2012

「超字幕」が雑誌で紹介されました

英語学習ソフト 超字幕 を雑誌が紹介

ブログランキング・にほんブログ村へ
英語学習者の中で洋画を見るのが嫌いな人はほとんどいないだろう。映画はとてもレベルの高い英語教材だ。英語を耳で聞いて画面を見ながら理解するのが通常の洋画鑑賞だが、映画の聞きたい部分を何度も聞いて、聞き取り練習やシャドーイングの練習をしたら効果的だ。

このような練習をしたくても通常の洋画DVDではなかなか面倒で難しいので日常的な学習にするのは難しい。

そんな悩みを解決してくれる英語学習ソフトウェアがある。それは、以前もご紹介したが、ソースネクスト社が販売している超字幕シリーズだ。God Father/ゴッド・ファーザーMission Impossible/ミッション・インポッシブルHarry Potter/ハリーポッターなどのシリーズ物を含め、総計247作品を網羅したこのシリーズ、誰もがお気に入り作品を探せると思う。

充実した学習に便利な機能
映画のシーンの右側にセリフ字幕を表示。字幕なし、日本語のみ、英語のみ、二ヶ国語同時表示も可能。
セリフごとにリピート再生して集中練習出来る。
セリフ一覧から動画をサーチできる。
お気に入りセリフはエクセルなどに出力できる。
動画のスピードを0.6倍まで音程を変えずにスロー再生できる。(高速も可)
作品によってはリスニング・テスト・プログラムが付いている。


実はこれが100%ムックシリーズ MONOQLO特別編集 英会話完全ガイド 非ネイティブの英語に紹介されていた。中級者向けのシャドーイングによいとおススメしてますが、映画好きならレベルにかかわらず有効に活用できるはずです。

そこで特に紹介されていたのはRoman Holiday/ローマの休日Audrey Hepburn/オードリー・ヘップバーンGregory Peck/グレゴリー・ペックの美しい英語で、イギリス風の英語とアメリカ英語を対比させて学習できるのが魅力です。<レストラン、タクシー、ニュース報道と、日常英会話からビジネス表現まで学べる。発音は聞き取りやすく、初心者にオススメ>

You've Got Mail/ユー・ガット・メール Tom Hanks/トム・ハンクスMeg Ryan/メグ・ライアンとのメールでのやりとりが特徴で、文章がアップになるシーンは参考になる。メール文もほとんど本人の声でセリフのように読み上げられる。使えるシーンが多い。<日常会話、ビジネス会話、さらに恋の駆け引きと多彩な会話表現に加え、メールの英語も充実。話す英語、書く英語両方が学べる>

セックス・アンド・ザ・シティ・ザ・ムービー〜30代女性の赤裸々な会話が話題となったドラマの映画版で、いまどきの女子会風な会話の学習に最適。<ホテルやレストラン、お店、機内など日常生活や旅先で欠かせない定番フレーズを網羅。初対面の人と交わす気のきいた会話や、会食やパーティーで好印象を与える言い回しが豊富。品良く、それでもしっかり自己主張する表現など、リスニング・会話力ともに、一歩上を目指したい初中級者におすすめ。>

連続ドラマFRIENDS/フレンズ SEASON 1 〜日常の王道的な会話が随所に。慣用表現のお手本に。24エピソードを8本に分けて収録。<丸ごと覚えてすぐに使える日常会話が学べる人気シリーズ。中学生で学ぶ単語だけでも、ネイティブらしい表現になる真髄が学べる>

僕個人的には子供向けに、Charlie and the Chocolate Factory/チャーリーとチョコレート工場セサミストリート・ザ・ムービーBee Movie/ビー・ムービーシュレックシリーズがおすすめ。


超字幕/シュレック

paul83 at 08:13|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

December 15, 2011

クリスマスの英語のなぞなぞ5

12月も半ばを過ぎ、街はクリスマスカラーに彩られている。

クリスマスといえばいつも思い出す英語のなぞなぞがある。インターネットの在日コリアン専用の結婚相手探し掲示板で知り合った妻とまだメールのやりとりしかしていないときにメールでひとつの英語なぞなぞを出した。

初めて会った11月のある日、彼女はその答えを見事に当てたのだ。

そのなぞなぞとは次のようなもの。

RIDDLE
次の文字列が表しているメッセージを言い当てなさい。
 ABCDEFGHIJKMNOPQRSTUVWXYZ

この答えは、ケーキについて学んだ妻だからこそ判り得たと言える。答えはクリスマスと深い関係がある。

答を知りたい人はこのページを見てほしい。色々な英語のなぞなぞがあるので、ぜひクリスマス・デートで活用を!
ブログランキング・にほんブログ村へ
クリスマスなぞなぞ集

クリスマス・ソングはこちらから!
クリスマスのメッセージソング

では、皆さん、HAPPY XMAS!



paul83 at 23:37|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

October 01, 2011

なぞなぞ英語出版9周年!

 


2002年9月30日に出版させて頂いた拙著、「なぞなぞ英語」、昨日9歳の誕生日を迎えました。

読者の皆様、ご愛読ありがとうございました。感想などお聞かせいただければうれしいです。

引き続き来年の10周年を目指し、英語のなぞなぞ研究により一層意欲的に携わっていこうと思ってます。よろしくお願いします。 

5周年時の記事

にほんブログ村 その他日記ブログ 気まぐれへ
にほんブログ村

paul83 at 00:08|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

March 29, 2011

東北地方太平洋沖地震関連の英語と韓国語

英語と韓国語で今回の地震、津波、原発事故について説明したいとき、必要そうな英語と韓国語のボキャブラリーをまとめてみました。

地震の韓国語

地震の英語

上記リンクからご覧になれます。ぜひご活用ください。



paul83 at 11:13|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 23, 2011

激レア アイテムの海外版「キタキツネ物語」

僕の愛するゴダイゴが音楽を担当したサンリオのドキュメンタリー映画、「キタキツネ物語(THE FOX)」(1978年)。この映画は日本国内での大ヒットにとどまらず、世界へ飛び出した。同時にゴダイゴの音楽も飛び出したのだ。ドラマ西遊記がイギリスでも「MONKEY」として人気を博して世界的ヒットを成し遂げる前にゴダイゴの音楽が最初に世界に飛び出したのがこの映画とサウンドトラックだったのではないだろうか?

「キタキツネ物語」の挿入歌は全て日本語だが、ゴダイゴ特有の作曲方法、英語の詩に曲を付けて完成したあとに歌詞を日本語に訳すという定石どおりに作られた。しかし、残念ながら当時のゴダイゴによる英語バージョンは存在していない。(一部テレビやFMラジオでライブ演奏されたことはある)

海外で公開されたバージョン(英語タイトル "The Glacier Fox")では全ての曲を外国人が英語で歌っている。演奏も違ってる。(この映画が「西遊記」よりあとに作られていたらきっとゴダイゴのバージョンが聞けただろうな〜)昔、テレビで放映されたとき、音声多重放送で副音声では英語版を流していた。当時その副音声で挿入曲の英語バージョンをラジカセで録音したものだった。

その海外版の英語曲がなかなかみつからない。YOUTUBEで唯一見つけたのが、テーマソングの「赤い狩人」。日本でも町田義人によって大ヒットしたので、おなじみの曲だと思う。




そんな中、「キタキツネ物語」のサウンドトラックが新たに登場した。(↑真中)そこには正規版(↑左)ではボーカルが他の歌手になってしまった朱里エイコのバージョンが収録されているほか、タケカワユキヒデの(おそらくは)英語によるデモテープ音源が収録されている二枚組だ。このアルバムを買うとオリジナルの英語歌詞が全て分かるのだろう。

それにしてもこの映画、海外版のDVDやサウンドトラック、入手できないものだろうか。持っている人は連絡ください!



paul83 at 09:34|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 17, 2011

英語スピーチコンテスト東日本ブロック大会に入賞しました!5

IMG_4343trimmed

去る1月10日、僕が英語を教えている中学生が、第33回全国ジュニア英語スピーチコンテスト東日本ブロック大会(大宮ソニックシティ)に出場して、奨励賞を受賞した。コンテストには北は東北から、南は新潟あたりまでの広範囲から小学生30人、中学生14人が出場した。

僕が教えている生徒の中で小学生一人がレシテーションに、中学生一人がスピーチに出場した。

昨年は小学生の部に一人出場させて残念ながら入賞を逃したが、今回は中学生スピーチに出場したリ君が見事なスピーチをしてくれた。何度も練習を指導したが、本番が一番よくできたと思う。(2箇所ほどつっかえたのはご愛嬌)

タイトルは”My School and My Mother Tongue"リ君は名前からも分かるように在日コリアンで、西東京エリアの民族学校の生徒だ。彼が自分の学校と母国語について語った。

世宗大王によって作られたオリジナルで分かりやすい文字、ハングルのこと、植民地になって母国語が奪われたこと、今も心ない日本人による差別が残っていること、そして最後は日・韓・英語という三ヶ国語を学んでいるメリットを生かして、日本と朝鮮半島の間、アジア、世界での平和に貢献できる人物になりたいという抱負を語った。

このコンテストでは最優秀賞を一人、優秀賞を三人が受賞して2月6日に行われる全国決勝大会に出場することとなった。

リ君が受賞した奨励賞はその次のランクの賞で、他に二人が受賞した。審査員の講評で「リ君」と名指しで、「本当にもう少しだった」と残念がられた。それが余計にリ君の悔しさを倍増させたようで、彼は2月11日に予定されている全国の朝鮮学校生徒達の代表が競う英語スピーチコンテストに出場して雪辱を晴らすこととなった。

僕としては次回に小学か中学のどちらかで全国決勝大会への進出を目指す!

関連記事1 関連記事2


昨年の記事
ポールPAULのモノローグMONOLOG:第32回全国ジュニアスピーチコンテスト 関東地区大会に行ってきました!


paul83 at 13:58|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

January 05, 2011

仕事始めの英語ことわざ5

明けましておめでとうございます!

HAPPY NEW YEAR!

もう仕事始め(resuming work after the new year's vacation.)ですね。

久しぶりにこの時期にピッタリの英語のことわざをご紹介します。

Well begun is half done.

訳:始めよければ半ば成功

ものごとは全て始めが肝心で、はじめにしっかり土台を作っておくと後はやりやすいので、半分は出来上がった、終わったも同然という見方。

元旦には新年の決心を新たになさいましたか?
このことわざどおり、スタートダッシュが順調になるように頑張りましょう。
     ____
     ( __)
    (___)_
   └□――□┘
  ■|  ◇  |■
◇ u――u

 

英語のことわざを貴方の携帯まで毎日お届けしてます!

 

メルマガ登録・解除


読者登録規約

このことわざの日本語版と類句こちらを参照してね!

注:このことわざ紹介は


kotowaza-jiten


日・朝・英語ことわざ小事典」 からです。



paul83 at 20:10|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

August 15, 2010

戦争にまつわる英語ことわざ・名言

HELLO, every one!

日本に戻ってきたら台風も日本に!台風が過ぎたと思ったら、また猛暑!韓国も暑かったけど、日本よりはましでした。天気は僕ら人類をいじめてるとしか思えません。

そんな今日は終戦65周年です。(the 65th anniversary of the end of the war)

平和の祈りを込めて戦争と平和(war and peace)に関係することわざをご紹介します。

以下の句の意味が浮かんできますか?
------------------------------------------------------------
1. War is sweet to them that know it not.

2. War is death's feast.

3. It's the man behind the gun that tells.

4. There never was a good war or a bad peace.

5. All is fair in love and war.


------------------------------------------------------------
—VOCABULARY—

feast: 祝宴、ごちそう
behind: ...の後ろの
fair: 公正な

和訳は、↓の更に↓です!
------------------------------------------------------------

24時間利用可能!無料英語チェックサービス『アイディー』がスタートしました!

無料で英文チェック・添削サービスが利用できる[アイディー]は世界中の英語専門家の協力で、時差を利用し24時間体制の英語添削が実現したものです。

英語日記や英作文、英文メールなど様々な英文チェックにとても便利です!僕の翻訳のチェックにも時々活用してます!

興味あります? 続きはここで!

------------------------------------------------------------
和訳)
1. 戦争は戦争体験のない者には楽しい

2. 戦争は死の饗宴である

3. ものを言うのは銃の裏の男

4. 善き戦争のありしことなく悪しき平和のありしことなし

5. 恋と戦争においては全てが公正である



Have a peaceful day, guys!

【無料】英文・英単語をたった10秒であきれるほど覚える方法
ケボ&モッチと遊ぼう!NHK教育テレビ「えいごであそぼ」関連教材
英会話のエキスパートが語る、コンプリート学習プランとは?

貴方の携帯に毎日英語のことわざをお届け!
「英語ことわざ一日一句」
携帯でここまで空メールしてね!
s4249@plofi.st
PLOFI 登録用QRコード






あなたもメルマガ発行者になりませんか?
Plofiだけのお得なキャンペーン開催中♪

**********************************************

日英韓相互翻訳・通訳
ソニーズ・ランゲージ・ラブ



paul83 at 09:19|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

June 22, 2010

携帯メルマガ1000号達成!7月より発行スタンド一つにします!

僕が2007年5月5日に創刊した携帯向けメルマガ、「英語ことわざ一日一句」は、正式配信開始の同年5月10日からほぼ毎日発行し、3年が経過、通算1000号を達成、今朝配信したのが1030号になります。

最初はミニまぐヤフーメルマガメルモの3つのスタンドから始め、途中からポケットパスポートスイートマガジンメルマを加え、最後にプロフィが仲間入りしました。

ミニまぐは今や母体であるメルマガ最大手・まぐまぐに吸収され、ヤフーメルマガは消失。ポケパスは読者数増加困難でこちらから諦めました。 これまたすでになくなってしまった配信スタンド、ポケットメルマからも配信しました。スイマガも最近事業母体が変わったようです。このように3年あまりの間にもメルマガスタンド業界に様々な栄枯盛衰がありました。

もう3年も続いて、内容的にも同じ内容を少しずつ修正しながら1年サイクルで3度繰り返してきましたが、もうそろそろ、配信スタンドの都合に振り回されるのではなく、自分の都合でメルマガ発行を縮小しても良いかと思い、配信の手間を縮小するため、7月1日からは発行者に最もメリットを感じさせてくれる携帯メルマガスタンドであるプロフィからの配信一本に絞ることに決めました。

恐らくこれにより大多数の読者様を失うことになると思いますが、これからまた初心に戻り、こつこつと読者数増加のために努力を続けて行きたいと思います。

まぐまぐメルモスイマガメルマの読者の皆様、これまでご購読を継続くださり、本当にありがとうございました。もしまだ引き続き購読をご希望の場合は、大変恐れ入りますが、現在購読されているメルマがスタンドを明記の上、発行者までメールを下されば即時こちらから登録解除および新たな登録をさせていただきます

またはご自身で現在のメルマガを登録解除の上、携帯の方はこちらまで空メールを送信してください。パソコンでアクセスされている方は下の登録フォームにて新たに登録してください。

現在ご利用中のメルマガスタンドは、解除しなくても7月1日から自動的にメールが届かなくなります。

携帯向けメルマガ、「英語ことわざ一日一句」は毎日貴方の携帯に英語のことわざを一句、意味と発音、対応日本語ことわざまでご紹介するとてもためになるメルマガです。このブログで初めて知った方、ぜひご登録お願いします。

プロフィー携帯メルマガ 「英語ことわざ一日一句」登録フォーム

パソコン用

メルマガ登録・解除


読者登録規約
QRコード
PLOFI 登録用QRコード



 

 

 

 

携帯用 (下記のリンクをクリックして空メールを送信してください。

英語ことわざ一日一句 メルマガ購読


最後に、貴方もぜひ携帯でメルマガを発行してみませんか?プロフィーなら携帯SNSとも連動しているので発行が楽しいです。気が向いたときだけ発行すれば良いんですよ。まずは発信したいネタを見つけて登録してみましょう!弊紙にて紹介させていただきます!

携帯電話の方はこちらから!

プロフィーで無料発行!
ライター生活しませんか?
サポートで安心

↑クリックして発行者登録

PCの方はこちらから!

あなたもメルマガ発行者になりませんか?
Plofiだけのお得なキャンペーン開催中♪



paul83 at 18:45|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

June 10, 2010

隙間時間を100%活用してラジオ英語講座を学習しましょう!

英語をはじめとする語学学習も最近は様々な教材があり、IT時代に合わせて、学習もハイテクの時代になりました。

どんなに技術が進歩しても未だに人気なのがNHKのラジオ講座。良質な語学講座を全国どこでも無料で聞けて、毎日聞けばこれぞ毎月テキスト代数百円でできる最も安い語学講座。人気なのも頷けます。今年の4月にもたくさんのテキストが売れたそうです。

しかしながら、毎年開講から2ヶ月が経ってくると挫折してしまう人も多いようです。なぜかというと、

  1. 毎日同じ時間に聞けない。
  2. 録音が面倒だ。
  3. 一度聞き逃すと再開するのが難しい。
  4. CDを購入したけど、内容がラジオほど面白くなくて聞く気にならない。

こんなことからだんだんどうでも良くなってしまう。僕はこんなパターンがよくあり、1年間完璧に続けられたことはありませんでした。

誰もが一度はこんな経験をしているのではないでしょうか?

昔からポータブル・ラジオもポータブル・音楽プレーヤーもありました。しかし、ラジオを録音して、更にそれを語学学習に活用できる機器はありませんでした。

radiocrossそんな機能をすべて揃えたポータブル学習機をついに見付けました!それがラジオクロス です。これはなんとラジオ講座をタイマー予約で丸ごとMP3ファイルとして録音できて、それを部分リピートや5段階の速度調整もできて、時間と場所を選ばず録音して学習できます!もちろん、教材のCD音声などもパソコンとつなげて録音して利用できます。

これを使えば通勤時間、トイレの時間などすき間時間を100%有効に活用できます!

このラジオクロス特徴を下に紹介します。

ラジオクロス機能紹介


ラジオクロス』とは

AM/FMラジオをタイマーで自動録音する携帯型プレーヤーです。PC対応型でお持ちの教材CDや音楽CDも取り込んで高音質で再生します。

■使いやすく多機能です。

  • 区間リピート再生:繰り返し学習を自動化
  • 5段階再生スピード調整:スロー再生で聞き取りが楽
  • ブックマーク機能:聞きたい部分に即ジャンプ
  • ボイスレコーダー:ステレオマイク内蔵、高音質で録音
  • MP3プレーヤー:高音質で音楽などを再生
  • イコライザー機能:お好みの音質を選べる
  • 録音は最大約138時間(SDカード使用で最大約1100時間)
  • メモリとして:内蔵2GBメモリでワードやエクセル、
  • 画像データなどを持ち運ぶUSBメモリとしても使える (SDカードは16GBまで対応)

お仕事や学習、趣味に大活躍すると思います。

このプレーヤーはタイマー自動録音でラジオ番組をまるごと録音するので、聞き逃しはありません。

しかも、録音した音声は区間リピート機能で聞きたい部分だけを何度もリピート再生できる。

聞き取れない部分はスロー再生もできるので覚えられない、聞き取れない、がなくなります。

今使っている英語教材のCDも取り込んで、区間リピート再生やスロー再生もできて学習を効率化!

今までの教材の音声もこれからの教材も習得するまで無駄なく使えるプレーヤー。

もちろん音楽鑑賞にも活用できます。昔、ラジカセでやったエアチェックなんかもどこででもできたりして、重宝しそうです。

詳細はこちら



paul83 at 09:59|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

June 01, 2010

英語で一番長い単語は何ですか?

What is the longest word in English?

英単語の中で最も長い単語は何ですか?


この英語のなぞなぞはノバブックス「なぞなぞ英語」などの書籍によりすでに有名だ。アマゾン

この答えは最後に記すとして、先日アメリカ人のポール(仮名)さんと知り合ってこのなぞなぞを投げたら、「聞いたことがある」と言った。今まで何人もの英米人にこのなぞなぞを問いかけたが、当てた人はおろか、聞いたことがあるという人もいなかった。恐らくはあまりにも幼い頃のことなので、記憶していないのだろうと思うが。

ポールさんも聞いたことはあるが、答えは忘れたということだった。ということで答えを教えたら、聞くと同時にすぐに思い出したようだ。

実際に英語で最も長い単語は何なのかという話になり、なぞなぞ英語にも紹介されている塵肺症(じんぱいしょう)という病気の名前であるpneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45文字)と、ニュージーランドの山の名前で先住民の言語が由来とされる Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu が話題になった。

ついでに彼のアイフォンでWikipediaを見ながら確認をした。

Wikipedia には他にも例が出ており、その中にはコメディの中で古代ギリシャ語を元にして「最長の単語」としてわざわざ創作された単語があり、これのオリジナルは171文字もあったそうだ。その単語はこれ。

Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon

最初に紹介した塵肺症は辞書にしっかり載っているそうだ。スペース・アルクにもしっかり掲載されていた。

辞書に載っていて専門用語でも、特別に作られた単語でもなく、実際に使いそうな単語として挙げられたのが、antidisestablishmentarianism で28文字。スペース・アルク

これは接頭辞 anti + dis 語幹 establish 接尾辞 ment + arian + ism という構造になっていて分かりやすいが、意味は少し難解だ。英国の国教廃止条例反対論という意味。

しかし、この単語をアメリカの普通の小中学生は知っているというのだ。なぜかと聞いたら、このなぞなぞを解く過程で知ることになるとのこと。やっぱりこれはとても有名ななぞなぞだったんだと納得した。

最後にこのなぞなぞの答えをご案内。最初の文字と最後の文字の間に1マイルもあるんです

それは SMILES 。

最初の文字Sと最後の文字Sの間に MILE がひとつあるでしょう?

It's "SMILES" because there is 1 mile between the first letter and the last one of the word.

まあ、名詞の複数形であり、原形でないところが外国語として学ぶ人にとって難しいところですね。




paul83 at 18:45|PermalinkComments(0)TrackBack(0)

July 13, 2009

「ローマの休日」を聞き流して英語楽習!5

前の記事で紹介した「スピードラーニング」は英語の音声が流れてその直後に日本語訳が聞こえてくる。長い文は節で区切って訳文が流れる。これをいつも聞き流していればいつの間に英語のリスニングが上達するという仕組み。

英文の中に未知の単語が含まれていてもすぐに日本語の訳文が流れてくるのでその単語や熟語の意味を推測できるので、ストレスが溜らない。未知の語を辞書で調べる必要も無い。

「スピードラーニング」は毎月教材が送られてくるタイプの教材。

今回紹介するのは、このブログでは2度目だが、一式を一度購入すれば完了の単発教材、 「聞き流すだけで英語をマスター・ローマの休日」 。10,000円くらいで購入できる。

ハリウッド映画の人気作品、オードリー・ヘップバーングレゴリー・ペックが主演を務めた名作、「ローマの休日」全編を利用した教材。映画DVD1枚とCD3枚のセット。DVDは和英同時表示の字幕を出したり消したりできる。

この教材の特徴は、「スピードラーニング」とは反対に、日本語訳が先に流れてきて次に映画のせりふが流れてくる。驚くべきは、そのせりふは本物の音声を音程を変えずにスローにしたもの。初心者でも聞き取りやすく配慮されている。 「スピードラーニング」と比べると区切りがかなり細かい感じがする。各文節、句ごとに訳を確認できる。

CD3枚のうち2枚が日本語と英語の順番で出てくる日本語―英語版。もう1枚は英語の音声が映画とまったく同じナチュラル・スピードで収録されている。

日本語―英語版を何度も聞いて、時々3枚目を聞きながらどれくらい聞き取れるか試してみるとよいだろう。

また、日本語―英語版である程度聞き取れるようになったら、日本語を聞いた瞬間でどれだけ英語を思い出せるか予測してみるのも効果的だと思う。

日本語―英語版の収録どおりでているスクリプト・ブックが付いているので、大いに活用したい。(原文のみのスクリプトも掲載されている)見ながら聞くよりは、何度か同じ箇所を聞いてみた後で確認するような使い方が良いと思う。何度聞いても聞き取れなかった英文をスクリプトで確認すると記憶に残りやすいと思う。

「スピードラーニング」も「ローマの休日」」も聞き流すだけで英語をマスターするのが売りだが、僕の体験では、部屋のCDプレーヤーでひたすら流しっぱなしで聞くよりは、ポータブルプレーヤーで外に持ち出して移動時間に聞き流す方がはるかに効果的だった。

英語と日本語。どちらが先に聞こえる方が効果的なのだろうか。

個人的には日本語が先の方がその英語訳を予測する楽しみがあり、英語表現自体への関心を維持できて良いと思う。英会話はリスニングとスピーキングを繰り返すコミュニケーションだと言えるが、スピーキング力アップを目指すなら日本語が先の方が適していると思う。

英語が先の場合はキーワードを拾って内容をつかむリスニング力を磨くには非常に向いている。しかし聞き取りテストをずっと続けているような感じがして、内容は楽しめるが、英語表現はあまり印象に残らない。あとから日本語が聞こえるので安心してしまい、日本語のほうにより関心が向いてしまう恐れがある。

以上が僕の感想だが、どちらもよくできた教材なので、よろしければお試しあれ!

聞き流すだけで英語をマスター:ローマの休日(DVD+CD3枚+教本)【聞き流すだけで英語をマスター】聞き流すだけで英語をマスター:ローマの休日(DVD+CD3枚+教本)
10,290円

早い英語もゆっくり聞ける「音程を変えずに英語をスロー再生」。楽々聞き取れます!
Ads by 電脳卸

 



paul83 at 23:38|PermalinkComments(0)TrackBack(0)